пятница, 13 января 2012 г.

Размышления над криминальными биографиями первых лиц государства...

Фото Укринформа.
Возник такой вопрос. Почему в английском языке Prison (тюрьма) - Prisoner (тот, кто сидит в тюрьме). В французском языке - то же самое. И в итальянском. И в немецком. И даже на латыни. Система такова: есть слово, обозначающее место заключения, и от этого слова производится слово, обозначающее того, кто является клиентом заведения. Как и в украинском, кстати: в’язниця - в’язень. А в русском все по другому. Тюрьма (заведение) - тюремщик (персонал). А клиент - это "арестант" или "заключенный". Вот такое недоразумение. Хотя в других случаях названия вписывались в те же правила, которые характерны для языков приведенных выше. Да и для большинства других языков тоже. В русском есть цепочки, подчиняющиеся правилам: острог - острожник, каторга - каторжник. Но почему ТЮРЬМА - АРЕСТАНТ!? А тюремщик - персонал а не клиент? Вот такое недоразумение.

3 комментария:

  1. Спасибо за такие интересные филологические изыскания. Не отчаивайтесь - слово "тюрьма" вообще исчезает из русского языка. По сути, это теперь СИЗО - следственный изолятор. А там, где отбывают наказание - колония, зона и т.п. Так что, например, в русском языке Юлию Тимошенко надо называть колонистом.
    http://forum-vit.blogspot.com/

    ОтветитьУдалить
  2. Ого, как всё запущено!.. Загляните ко мне или к Карабасу...

    ОтветитьУдалить